ABSTRACT

This chapter scrutinises the concept feminist translation. In the interdisciplinary encounter between gender studies and translation studies, feminist translation has claimed a clearly defined place. The corpus analysis provides insights on the definitions, lexical choices, concepts and discourse prosodies associated with the term feminist translation. Corpus techniques are "helpful in revealing what is infrequent as well as what is frequent". An examination of frequencies "offers the researcher a useful way of identifying the main focus of a corpus, suggesting areas that are worth examining more closely". The analysis of collocations reveals that feminist translation studies (FTS) is a simultaneously academic and highly politicised field of study concerned with radical re-formulations of the relations between women, language and translation. The chapter explores the patterns in which the adjective feminist and the phrase feminist translation are claimed and signified, with particular attention paid to the discourses generated or activated by them.