ABSTRACT

This chapter analyses the ways in which feminist translation studies has been largely western-centric, focused on hegemonic languages. It provides examples of how cross-border conversations are happening between the Galician and Tamil feminist movements. The framework the chapter have described hinders research on whether non-hegemonic feminists talk to each other and through what means. For a long time now, feminisms have tried to speak through an "international/transnational/global" voice. This voice has argued that the local and the global are inextricably intertwined. The centrality of Anglophone feminist linguistics hinders the exchange of theories coming from languages that are more relevant than English-based theories to other non-hegemonic communities. Introducing translation as a key element of a polyphonic feminist conversation overcomes some of the difficulties expressed by Spivak in her discussion of the postcolonial critic as a mediator appropriating the voice of the other.