ABSTRACT

Tracing commonality through responsible translation can lead us into different areas of difference and different differentiations. This may also be important because, in the heritage of imperialism, the female legal subject bears the mark of a failure of Europeanization. The intersection of translation studies and postcolonial studies enables analyses and critiques of these processes of travelling registers. The mindful exercise of always considering the power dynamics of colonialism in a heuristic for queer translation studies must start with reconsidering the most dominant understandings of "translation". Edelman's notion of multiple bodily inscriptions, and embodied translations, compels us to reckon with histories of colonialism while rethinking gender and sexuality in the context of translation studies. Colonialism and sexuality are, along with class, "articulated categories" that "come into existence in and through relation to each other". Postcolonial resistance as such is only possible if that abject western body situates itself in alliance with an intersectionally-defined, transnational queer movement.