As Thomas Kalary and I began translating into English Heidegger’s second being-historical treatise, Besinnung, (Mindfulness),1 we realized right away that an intimate connection exists between the hermeneutic-phenomenological import of this work and its peculiar syntax and grammatical ambiguities. The editor of the original German text of Mindfulness, Friedrich-Wilhelm von Herrmann agreed to hold a private seminar with me for the specific purpose of highlighting this connection. In the course of the lengthy discussion that ensued, our conversation focused specifically on the hermeneutic-phenomenological import of this work, its syntax and grammatical ambiguities. In order to share the outcome of that conversation with the readers of Mindfulness, in what follows I shall present a selected number of the questions that I put to Friedrich-Wilhelm von Herrmann and the responses that he gave to each question.