ABSTRACT

This chapter focuses on Sai's role as translator in intergeneric translation of the manga Kamui gaiden, and in particular the translation of the manga's characters and spirit, the translation methods used by the director to communicate with his audience and the reception of the film. It examines how the translation quality was assessed by its audience and whether the film has achieved an afterlife, based on audience comments and recent research on Japanese youth. Sai's aim, when translating the Kamui manga into a film, was to reach and communicate with a new generation of viewers. Noritoshi Furuichi's research on Japanese youth helps us understand why Sai was not successful in communicating with its target audience. Kamui is dealing with segregation issues. Kamui is too super for young Japanese who feel happy having a BBQ with good friends. Kamui, however, does not have friends, and people around him are even killed because of him.