Skip to main content
Taylor & Francis Group Logo
    Advanced Search

    Click here to search products using title name,author name and keywords.

    • Login
    • Hi, User  
      • Your Account
      • Logout
      Advanced Search

      Click here to search products using title name,author name and keywords.

      Breadcrumbs Section. Click here to navigate to respective pages.

      Chapter

      Othello’s Trave(ai)ls: The Ways of Adaptation, Appropriation and Unlimited Intertextuality
      loading

      Chapter

      Othello’s Trave(ai)ls: The Ways of Adaptation, Appropriation and Unlimited Intertextuality

      DOI link for Othello’s Trave(ai)ls: The Ways of Adaptation, Appropriation and Unlimited Intertextuality

      Othello’s Trave(ai)ls: The Ways of Adaptation, Appropriation and Unlimited Intertextuality book

      Othello’s Trave(ai)ls: The Ways of Adaptation, Appropriation and Unlimited Intertextuality

      DOI link for Othello’s Trave(ai)ls: The Ways of Adaptation, Appropriation and Unlimited Intertextuality

      Othello’s Trave(ai)ls: The Ways of Adaptation, Appropriation and Unlimited Intertextuality book

      ByK. M. Sherrif
      BookTextual Travels

      Click here to navigate to parent product.

      Edition 1st Edition
      First Published 2015
      Imprint Routledge India
      Pages 15
      eBook ISBN 9781315742939
      Share
      Share

      ABSTRACT

      Adaptation Studies has done much to draw attention to the various forms and modes of rewriting in literature and visual media during the last quarter of a century. However, the emergence of the discipline was actually a natural consequence of the work of translation scholars like André Lefevere, Susan Bassnett, Mary Snell-Hornby, Theo Hermans, and Lawrence Venuti, beginning in the mid-’80s of the last century, which positioned translation as a form of rewriting. André Lefevere’s ‘Beyond Interpretation or the Business of (Re)Writing’ (1987) was a path-breaking essay. Julie Sanders’ monumental work Adaptation and Appropriation (2006) owes much to the work of these translation scholars. Although adaptation studies has concentrated largely on inter-semiotic rewritings, especially rewritings for the theatre and the screen, it has also tackled intra-linguistic rewritings involving such processes like (to quote, John Milton, one of the theorists of the discipline), ‘recontextualization, tradaptation, spinoff, reduction, simplification, condensation, abridgement, special version, reworking, offshoot, transformation, remediation, and re-vision’ (Milton 2009: 51). But, as Georges L. Bastin has pointed out, adaptation has a long history in the West, dating back to classical Roman times (Bastin 2006 [2011]: 5). What the ‘Rewriting-Culture turn’ in Translation Studies, which happened in the 1980s, and adaptation studies did was to give adaptation practices a theoretical foundation (Munday 2008: 127-31).

      T&F logoTaylor & Francis Group logo
      • Policies
        • Privacy Policy
        • Terms & Conditions
        • Cookie Policy
        • Privacy Policy
        • Terms & Conditions
        • Cookie Policy
      • Journals
        • Taylor & Francis Online
        • CogentOA
        • Taylor & Francis Online
        • CogentOA
      • Corporate
        • Taylor & Francis Group
        • Taylor & Francis Group
        • Taylor & Francis Group
        • Taylor & Francis Group
      • Help & Contact
        • Students/Researchers
        • Librarians/Institutions
        • Students/Researchers
        • Librarians/Institutions
      • Connect with us

      Connect with us

      Registered in England & Wales No. 3099067
      5 Howick Place | London | SW1P 1WG © 2022 Informa UK Limited