ABSTRACT

Translating and Interpreting Conflict is an edited collection of essays originally presented at the First International Conference on Translation and Interpreting and Conflict, jointly hosted by Salford University (UK) and Kent State University (USA) in 2004. The conference is responsible in part for the surge in scholarship since that time on the roles of translators and interpreters in situations of conflict and heralded a shift in the concept of conflict as more than a metaphor for the tension and resistance involved in translation and intercultural communication. In her introduction to the book, Myriam Salama-Carr reframes ‘conflict’ to refer to “those situations of political, cultural and ideological confrontation in which the translator and the interpreter are involved” (p. 1). This approach laid the foundations for promising avenues of research that are reflected in the different perspectives of the contributors to this volume. These perspectives are mapped out in the seven sections which organize the volume internally: Part I, ‘Translators and Interpreters in the Frontline’; Part II, ‘Intertwining Memory and Translation’; Part III, ‘Language and Ideology’; Part IV, ‘Translation and Conflict Awareness’; Part V, ‘Manipulating and Rewriting Texts’; Part VI, ‘Conflict and the Translator in Fiction’; and Part VIII, ‘The Translator’s Visibility’.