ABSTRACT

Liang Qichao, a well-known Chinese intellectual whose many achievements include his scholarly research on Buddhism in China, regarded Hui Yuan's advocation as a 'compromise', and argued that after years of debate between the schools of refined and unhewn translation, it was the demand of the time for a compromise. Liang did not elaborate on what he meant by 'compromise', but it is important to distinguish between the notion of 'compromise' as meaning 'take the middle way between refined translation and unhewn translation', and that of 'compromise' as meaning 'work out an appropriate method'. By 'appropriate', Liang meant not only a method appropriate to the nature of the source, or to its form and content, style and substance, but also to the kind of readership for which the translation was intended, and to the specific purpose which the translation was meant to serve.