ABSTRACT

This chapter focuses on the literary translation in Korea during the early twentieth century. This was a time when Koreans were struggling to establish their identity as a modern nation in the midst of Japanese colonial domination. Yang Ju-Dong, who was connected with the Kumsong literary group, translated some Charles Baudelaire poems directly from the French, and he sharply criticized the practice of translating via intermediate translations, which resulted in poor quality works hardly worth being called translations. The term 'feminist nationalism' as used here does not refer to the specific programme of an organized group, but rather to the ways in which Korean women writers of the 1920s and 1930s expressed nationalist concerns from a female viewpoint. Han Yong-Un's The Silence of Love employs a feminine poetic voice to speak of lost love. Bhabha has commented on cultural translation and changing national identity.