ABSTRACT

This chapter deals with a renewed interest in translation and its problems. So Brumoy closely combined a summarising commentary, which gave the idea of the text, with direct translations of the Greek which guaranteed the exactness of the translation, and with citations from the Antigone of Rotrou who demonstrated its beauty in the theatre. They required a more exact translation; and this exactness could be obtained only through the means of notes which made possible the integration of knowledge accumulated by the Academie des Inscriptions. Given the place of this translation in the series, one can see there a sign of the time when the note is still looking for its true status in relation to the text. The appearance of notes in a series of translations in the second half of the 18th century corresponds to a sudden awareness of the actual operation of translation and its limits.