ABSTRACT

This chapter examines the issue of trust and the question of the trustworthiness of an interpreter, whether or not they come from the region of the former Yugoslavia. It explores these two notions of neutrality and trust and the way in which they are linked and questions the assumption of my greater neutrality and trustworthiness over that of an interpreter from the region. The aim is to add to our understanding of what interpreter neutrality and trust mean in an international war crimes prosecution setting, especially in the context of the conduct of investigations. The chapter explains the background to the establishment of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) and its operations. Ellen Elias Bursac considers translation and interpretation issues in the courtroom by analysing discussions related to one particular military term and Philip Hepburn turns his attention to the particular translation strategies developed over time by translators at the ICTY.