ABSTRACT

In the Anglophone literary climate, publishers are often reluctant to “advertise” the foreignness of translated literature. Indeed, it can be difficult to persuade them to publish translations at all, and one rarely sees a translator’s name on the front cover of a book (with the exception of translators already famous as writers, or classic works accompanied by learned commentaries). Concerns about the commercial viability of the foreign are often cited, and it has been argued that generally a fluent, transparent translation style tends to be favoured, one that shows few traces of the source language (see Venuti 1995 on the “translator’s invisibility”).