ABSTRACT

Interpreting is very important in mental healthcare for migrants who do not (yet) speak the language of their destination country. As interpreting over a telephone connection is so much less costly than face-to-face (f2f), the telephone is often used, but not much liked by, interpreters and professionals alike. This article investigates the problems that arise in over-the-phone interpreting compared to f2f and concludes that these mostly arise in the turn-taking arena rather than in the interpretation proper. The article concludes with some simple but necessary measures that can increase the working pleasure of interpreters over-the-phone and help their professional users to use the medium confidently.