In this article, I will discuss the idea of teachers as knowledge translators, not in a pedagogical or didactical sense, but in a “professional” one. A professional practice is supposed to be theoretically informed by academic research. In the name of effectiveness and efficiency, current policies in teaching and higher education repeatedly ask for research-based practices that legitimize the adoption of an instrumental view of knowledge. Knowledge is conceived of as detached from the context in which it was produced and becomes a commodity that can be mobilized by the researcher or the teacher at any time, as if language is a direct and transparent vehicle of thought. But this idea fails to recognize that language endlessly translates and produces new meanings, which imply that “knowledge users” have a responsibility with regard to the meaning they give to the research, policy documents or professional accounts they are “mobilizing” for practice. Here, I will discuss this translation framework, using fruitful ideas developed in the field of translation studies. Then the framework is put to work through the analysis of concrete, and somewhat unfortunate, translations that Donald Schön’s influential work on reflective practice has undergone. These observations lead to an exploration of some concrete implications of an ethic of translation, which would require fostering some translational dispositions in teachers and the creation of translational spaces for teachers’ “professional development”.