ABSTRACT

Every translator first should be fully aware of their own status and role as a bridge between the original authors and the target readers. They should always bear it in mind and be responsible for it. They should read carefully the source text and consider the two questions of whether the work is worth being translated and whether it is suitable for them to translate. Upon their decision, they should read the original repeatedly and make the original images become clearer in their mind and meanwhile strengthen their feelings for the original characters. The success of the literary works depends on whether their writers have real emotion about the characters in the works. The characters are the soul of a literary work. There are three steps in translation of a literary work. The first step is to become familiar with the original. The second step is to translate it. The third step is to revise the translation.