Breadcrumbs Section. Click here to navigate to respective pages.
Chapter

Chapter
The interpreted interaction
DOI link for The interpreted interaction
The interpreted interaction book
The interpreted interaction
DOI link for The interpreted interaction
The interpreted interaction book
Click here to navigate to parent product.
ABSTRACT
The interpreted interaction is a situation par excellence to examine how Chinese and English speakers bring their own discourse-pragmatic norms and notions of intercultural communication to an encounter with a speaker of the other language. Chapter 3 commences with an overview of contemporary understandings of interpreting. This is followed by a discussion of the role(s) of the interpreter and how these reflect requirements of professional norms and the dynamics of a mediated situation. The centrepiece of this chapter is a detailed description of the most common settings that interpreters work in, focusing on Chinese–English language-transfer in these. These settings include: conferences; diplomacy and senior government meetings; media; business meetings; police interviews, lawyer-client consultations and courtroom proceedings; healthcare. Excerpts of data samples containing Chinese–English interpreting are presented for each of these settings to show how interpreters provide inter-lingual transfer. Examining these excerpts we show how interpreters employ their knowledge of intercultural communication and the ways that their interpretations reflect this. We apply the Inter-Culturality Framework as well as other theoretical models to our analysis of mediated events and conclude with a comparative discussion of cultural mediation and interpreting practice.