ABSTRACT

The faithfulness in translation has nearly become a universal principle. For many beginners, the most difficult thing is how to understand it in theory and how to go beyond the word-for-word mechanical translation in practice to seek for the faithfulness in language use. The tripe principle of faithfulness, expressiveness, and elegance has been a general translation principle or at least an acceptable one. The translation of relative clauses is indeed a problem of literary translation. Translation methods depend on the translation purpose. But the translation, anyway, should be readable. The relationship of mutual translation of two languages refers to their different ways of expression, which inevitably influence the translation quality. As a practice of human spiritual and cultural communication, translation has certain purposes and multiple aspects of significance. For the careful translation workers, their translation can be rather exact, without obvious grammatical and semantic errors.