ABSTRACT

This chapter discusses the both 'creativity' and the 'creative turn' in translation studies to investigate the relationship between literary translation and other creative writing practices. The key questions to be addressed are precisely to do with the disciplinary boundaries between literary translation and creative writing. It considers the historical roots of the disciplinary borrowings between literary translation and creative writing. The chapter examines the ways in which creative writing has played an invaluable role in helping redefine the nature of literary translation as a creative writing practice thus helping consolidate the creative turn in translation studies. In "The Task of the Translator" Walter Benjamin reminds us that a 'literary' or 'poetic' work says "very little, to person who understands it". In the 'Institutional housing of the two fields' section we looked at the ways in which creative writing as discipline has had a major impact in helping establish literary translation as an academic discipline.