ABSTRACT

T he major thesis proposed in chapter one is that languages differ both linguistically and culturally; consequently, non-equivalence and untranslatability among languages persist. In chapter two, a

number of prototypical features of Qur'anic discourse have been provided; most of these features can be translation traps or even translation-resistant. In chapter three, Qur'anic texture is presented as another unique feature of Qur'anic discourse; we have also explained that both linguistic and rhetorical cohesive devices are Qur'an-specific as well as Qur'anic text building strategies; these cohesive devices are inseparable and are engaged in an interlocking textural role. Thus, Qur'anic texture poses another besetting difficulty for Qur'an translation.