ABSTRACT

Radical translation is the setting of a thought experiment conceived by W.V. Quine in the late 1950s. In that setting a linguist undertakes to translate into English some hitherto unknown language – one which is neither historically nor culturally linked to any known language. It is further supposed that the linguist has no access to bilinguals versed in the two languages, English and (what Quine called) ‘Jungle’. Thus, the only empirical data the linguist has to go on in constructing a ‘Jungle-to-English’ translation manual are instances of the native speakers’ behaviour in publicly recognizable circumstances. Reflecting upon the fragmentary nature of these data, Quine draws the following conclusions.