ABSTRACT

In Chapter 2 we used appraisal theory for a very detailed analysis of the Obama ST and its various interpreting and written translations. The results were revealing of certain critical points and translation procedures and strategies in political speech. But the questions tackled in this chapter are: How far do critical points differ in technical texts? How conscious are technical translators of them? The investigation will employ two methods:

• phone and email interviews with 11 technical translators working in a range of languages and contexts (Section 3.1); and

• an analysis of two online forums where translators post queries and discuss translation problems and solutions. These forums are KudoZ™ (Section 3.2) and SENSE (Section 3.3).