ABSTRACT

Indeed, in the case of this new volume, the language approaches a condition of privacy. It is composed to a great extent of sonorous neologisms reassembling syllables and whisps of words derived from Irish, English, and American dialects and languages as related to English as Norse, French, German, and Italian are; and of portmanteau-words, etymological puns, Hibernicisms, and other humorous ambiguities. In some instances, these neologisms reveal themselves as clever and economical concentrations of two or more meanings. In many others, they remain unintelligible, and the author’s drift is entirely elusive.