ABSTRACT

Corpora in translation studies Corpus linguistics is the branch of linguistics that studies language on the basis of corpora, i.e. , ' bodies of texts assembled in a principled way ' (Johansson 1995: 1 9). A text, in tum, can be defined as 'an instance of language in use , either spoken or written: a piece of langu­ age behaviour which has occurred naturally , without the intervention of the linguist' (Stubbs 1 996: 4). Corpus linguists thus take an empirical approach to the description of langu­ age: they insist upon the primacy of authentic , attested instances of use , an approach which has been mirrored in recent years by develop­ ments in descriptive translation studies. For example, scholars such as Holmes ( 1 988: 1 0 1 ) have expressed dissatisfaction with the use of introspection by translation theorists , and Toury ( 1 980a: 79-8 1 ) has decried approaches that view translations as idealized, speculative entities , rather than observable facts. Toury ( 1 980a: 8 1 ) concedes that isolated attempts have been made to describe and explain actual translations but calls for a whole method­ ological apparatus that would make individual studies transparent and repeatable. In this regard he shares the same concerns as corpus linguists such as Atkins et al. ( 1 992), Engwall ( 1994), Sinclair ( 1 99 1 ) and Stubbs ( 1 993 , 1 995 , 1996), who have variously addressed issues like corpus composition and bias , the complementary roles of intuition and observa­ tion in linguistic research, and the limitations of the computational and statistical tools cur­ rently in use in the processing of corpora. And although Toury ( 1980a: 6 1 ) bemoaned the lack of ' strict statistical methods for dealing with translational norms, or even to supply sam­ pling rules for actual research' in the mid1 970s , much has been achieved in corpus linguistics since then, and theorists such as Baker ( 1 993 , 1995 , 1 997 ) have been instru­ mental not only in incorporating the methods and tools of corpus linguistics into descriptive translation studies , but also in highlighting the particular challenges that translation poses for corpus studies. Before moving on to the specific details of corpus-based translation

studies , however, it is worth mentioning some issues of interest to both translation-oriented and general corpus studies.