ABSTRACT

Translation criticism, which is particularly important in the context of literary translation, proceeds in this model from a willingness to respect the target production as a text in its own right (Holz-Miinttiiri). Students of literary translation are therefore trained to state the aims of their individual translations so that a critic or a target recipient can judge the work by reference to its declared aims. The model of translation criticism adopted in this context consists of three steps:

(a) analysis of the target text in terms of whether or not it fulfils the aims declared by the translator

(b) analysis of the intention or aims of the source text, as far as these are recoverable

(c) evaluative comparison of the two texts by reference to their (possibly different) aims (Ammann 1 990; see also REVIEWING AND CRITICISM).