ABSTRACT

So much for the receptive aspects of inter­ preting and translating. The productive aspects are also special instances of the general pro­ cess of human communication but with differences which serve to distinguish transla­ tion as bilingual rather than monolingual communication. Compare, for example, a monolingual spoken dialogue with interpret­ ing. In the first case , the 'answering' turn would (a) be in the same language , and nor­ mally the same style as the previous speaker used, and (b) contain different semantic and, therefore, syntactic and pragmatic content. The translator's behaviour is the opposite on both counts: the turn (a) is taken in a different language - that of the target audience rather than the original speaker/writer, the latter being the normal audience for monolingual exchanges , and (b) contains the same semantic content as the original, as stored - with poten­ tial modifications - in the mental representa­ tion of the clause in the working memory of the translator.