ABSTRACT

Translators tend to have relatively little freedom in their dealing with patrons, at least if they want to have their translations published.

John of Trevisa’s “Lord” states quite unequivocally: “I would have a skilful translation, that might be known and understood,” thus effectively delimiting the parameters for the translator’s work. The Lord’s answer to the translator’s question: “Whether it is you liefer have, a translation of these chronicles in rhyme or in prose?” is equally obvious.