ABSTRACT

Juan Luis Vives quotes Quintilian with approval where the latter advises: “When we translate from Greek we should not follow that language in all things, especially not when they want to use their words to designate our things.” Rather, if translators want to really translate items belonging to the original’s Universe of Discourse that do not exist in their own, they will have to “coin new expressions,” as Cicero advised. By doing so, translators have, over the centuries, enriched their native languages not only with new vocabulary but also, in Pliny’s words, with an “abundance of stylistic figures and resources.”