ABSTRACT

The formulation of an appropriate translation strategy implicitly means 'ranking' the cultural, formal, semantic, stylistic and genre-related properties of the ST according to their relative textual relevance, and the amount of attention these properties should receive in the process of translation. The aim is to deal with translation loss (see especially Chapter 2), and the attendant necessities of compromise and compensation (see the discussion in Chapter 3), in a relatively rational and systematic way: in short, by sanctioning the loss of features that have a low degree of textual relevance, sacrificing less relevant textual details to more relevant ones, and using techniques of compensation to restore features of high textual relevance that cannot be more directly rendered.