ABSTRACT

Prior to the 1980s, translation theory was mainly concerned with the study of translation as a product resulting from a translation process. This concern was primarily driven by an understanding of translation from the perspective of contrastive linguistics, where comparative analyses of the original text and its translation were carried out to hypothesize about the equivalence relationship between the two texts. Studies on product-oriented translation also “led to more ambitious hypotheses about what happened ‘in between’ the two texts so to speak, i.e., what the translational process was like that linked source text and target text, and many different models of translation were set up, often” reflecting a translator’s competence (House 2000: 150).