ABSTRACT

In Chapter 3 we looked at texts which consist mainly of content words, having a minimum of grammar structures and context, and discovered that they might not be as straightforward as they appear. The same is true of technical texts. Many people regard them as ‘factual’ and believe that there should be a word to word correspondence in the source and target languages. But the notion that all that the translator needs is a technical glossary does justice neither to the scope of technical writing, nor to the skill required of the translator.