ABSTRACT

The different chapters in this book have attempted to illustrate the variety of translation studies and also how it has evolved, especially over the past half century, where growth has tended to be centred on Europe. The book itself is a conceptual and chronological journey through the field, an ever-lengthening journey as the volume of work in the field has increased hugely even in the last few years. In conclusion, I should like to re-examine some of the concluding remarks from the first edition of this book, seven years ago. Re-reading those original comments highlights two main points. One is the question of whether at some point there may be a total fragmentation of the discipline and either a separation of the different strands or a consolidation of the previous disciplinary separation (languages, cultural studies, postcolonialism, linguistics, etc.); the other is the role of the new technologies and how these (notably corpus linguistics) were providing new tools that opened up new avenues of research. These questions are perhaps even more pertinent today.