ABSTRACT

Since language is an inevitable aspect of global movement, it is not surprising that there should also be unprecedented interest around the world in translation, conceived of both as a linguistic process and as a metaphor for explaining the flow of creative ideas. Literary theorists such as Homi Bhabha have developed a notion of ‘cultural translation’ which expands the idea of translation as linguistic transfer to describe the processes and the condition of global migration and exchange. Bhabha defines translation as ‘the performative nature of cultural communication’, and points out that translation continually reminds us of difference, for there is always in translation a starting point and

a point of arrival that are never the same (Homi Bhabha, The Location of Culture, London and New York: Routledge, 1994, p. 228). Translation, as he sees it, reflects the intrinsic condition of the millions of people flowing around the world, for they are engaged in a constant process of translating and being translated, taking their own languages with them, learning new languages, striving to make contact with people from other cultures who have other communication systems.