ABSTRACT

Chapters 4 and 5 are mirror images of each other in that they consider the author–translator relationship from opposite perspectives. Chapter 4 examines the voice and style of a single author, García Márquez, as it appears in English translation, the result of intervention by various transla- tors; Chapter 5 will then choose the most prominent of those translators, Gregory Rabassa, and investigate how throughout his career he has tackled the voices of a range of different authors. One hypothesis is that the voice of the single author may be fragmented by variation, while in contrast the single translator may impose some homogeneity on the polyphony of voices of the authors he has translated.