ABSTRACT

It was conceivable that Mr. Browning would give us a work that should stand above question as the one true image of Æschylus for Englishmen. The greater is our disappointment at the result. Mr. Browning, taking an extreme view of a translator’s duty, has sought to be literal ‘at every cost save that of absolute violence to our language’; he has carried out his theory only too well, and his version, by dint of straining to be impossibly faithful to Æschylus in every point, does-the translator’s intended caution notwithstanding-constant violence to English, and, after all, is not like Æschylus in the whole.