ABSTRACT

The only conclusion necessary to Thinking Italian Translation is a summing up of what it is the translator is supposed to be thinking about. The first thing to remember is that, whatever revision or editing the TT has undergone, it is the translator who is ultimately responsible for it. ‘Thinking’ translation implies a clear-sighted acceptance of this responsibility, but it also implies reducing the element of chance in how the TT will be received. If responsibility entails making decisions, applying the method presented in this book will enable the translator to make them intelligently and imaginatively enough to be confident of what the overall impact of the TT will be. This is why we have stressed throughout the course the need for a clearly formulated initial strategy, and for clearly formulated decisions of detail rationally linked to the strategy.