ABSTRACT

Chapter 2 reviews research on the following topics that are related to the present study: (i) directionality in signed language interpreting, (ii) simultaneous interpreting from a signed into a spoken language, (iii) cognitive load in simultaneous interpreting, (iv) Gile’s Effort Model of spoken language simultaneous interpreting, (v) an adaptation of Gile’s Effort Model to signed-to-spoken language simultaneous interpreting, (vi) processing time in simultaneous interpreting, (vii) numbers as a problem trigger in simultaneous interpreting, and (viii) strategies in simultaneous interpreting. The majority of signed language interpreting studies examined interpreting from a spoken language into a signed language rather than interpreting from a signed language into a spoken language. The small number of previous studies on interpreting from a signed language into a spoken language investigated topics such as essential interpreting skills and interpretation errors rather than cognitive processing or coping strategies for challenges. An innovation is that I adapted Gile’s Effort Model of spoken language simultaneous interpreting to discuss problem triggers and cognitive overload in simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language. Few studies have explored interpreters’ use of strategies (e.g., literal interpretation, free interpretation, strategic omissions) in simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language.