ABSTRACT

La voix passive sert à marquer que le centre d’intérêt est l’élément qui subit l’action effectuée par une tierce personne. Elle exprime une nuance de sens importante dans l’intention de la communication. Lorsqu’il est question de style, les avis sont partagés. Certains affirment que le français préfère la voix active, alors que l’anglais aurait une prédilection pour la voix passive. Dans son livre « La traduction raisonnée », Jean Delisle (2008 : 425) affirme que la question n’est pas si simple et que la voix passive, si employée judicieusement, est tout à fait acceptable et se justifie. Le tout est de ne pas en abuser!