ABSTRACT

First, representation and translation are discussed in Gayatri Chakravorty Spivak and Judith Butler’s Who Sings the Nation-State? Second, a discourse analyses is undertaken of dominant and resistant interpretations of the strongly debated German “Bible in just language”. The editors emphasise that any translation which operates with patriarchal, gender-biased or anti-Judaic elements is violent. Furthermore, it is proposed to understand translation processes against the background of “translation cultures”. In a critical recording by Erich Prun? and Pierre Bourdieu, one traces how social, habitual and structural conditions have influenced the “translation cultures” in the history of the discipline. A demand of a democratic, cooperative, loyal, transparent and ecological translation practice is discussed in relation to feminist approaches to translation science. After a brief overview of the context of the “Bible in just language” and the women’s movement, the central concepts of justice and violence are critically re-examined. A gender-critical epistemology is proposed, which can expose gender categories as structural violence embedded in epistemic violence. For this reason, such epistemology should work intersectionally, interdependently and performatively. Finally, following Edward Said, a “travelling theory” of translation is developed as well as an understanding of a translation practice as an active practice of performative resistance.