ABSTRACT

This chapter focuses on the varieties of cultural studies in translation studies. Linguistic theories of translation have been sidelined, and attention has centred on translation as cultural transfer and the interface of translation with other growing disciplines within cultural studies. Those examined in this chapter include:

Section 8.1: translation as rewriting, developed from systems theories and pioneered by André Lefevere, studying the power relations and ideologies existing in the patronage and poetics of literary and cultural systems that interface with literary translation;

Section 8.2: translation and gender, with the Canadian feminist translation project described by Sherry Simon, making the feminine visible in translation; it also encompasses work (by Harvey) on the translation of gay texts, where, again, language partly constructs identity;

Section 8.3: translation and postcolonialism, with examples from Spivak, Niranjana and Cronin comparing the ‘dislocature’ of texts and translators working in former colonies of the European powers or in their languages;

Sections 8.4 and 8.5: translation and ideology – a theory or an individual translation may be a site of ideological manipulation, but the struggle is also between asymmetric languages in international organizations and in multilingual societies.