ABSTRACT

This chapter begins with some comments about the lack of intelligibility of the translations that had been made of Sigmund Freud's writings to date and that the recent war had prevented him from realizing these deficiencies. It outlines incisively the difficulties of rendering the language of psychoanalysis—of the emotions—into English that, apart from poetry, lacks a relevant vocabulary. The chapter discusses the need for an accepted uniformity in the use of psychoanalytical terms. A clear and complete interpretation of the writer's thought, free from 'reminiscence of the original wording has a beauty of its own' and 'this Mr. Strachey had achieved most remarkably'. Efforts have been made to bring the terms, or at least those used in authorized translations of psycho-analytic work, up to some standard of uniformity and accuracy. In this, beauty of language can only be a secondary consideration, however much those responsible may regret that it is so.