ABSTRACT

This conclusion presents some closing thoughts on the key concepts discussed in the preceding chapters of this book. The book examines the functions of English as a lingua franca (ELF), showing how they influence the textual presentation of translations. It investigates the inherently mediated nature of the translated text from a linguistic perspective by drawing on the conceptual notion of ‘performative linguistics’. The interdisciplinarity of translation studies illuminates the dissimilitude that is embodied in translation activity relating to contemporary Taiwan literature. The book explores the translation of Taiwan literature from the theoretical perspectives: sociological approaches, cultural and rewriting theories, the role of ELF and performative linguistics. The application of sociological theories for examining the translation of Taiwan literature underscores the nature of translated works as cultural products that are generated in a dynamic, as opposed to a static, social context, enabled by a series of social interactions and the interplay of power relationships among the translation actors.