ABSTRACT

Given the density of languages that coexist in its relatively small territory and the historical traces of the colonial legacy as they materialize in language and in print culture in the region, the Caribbean is the quintessential space of translation of the Americas. This chapter discusses the influential role of magazines in forming the basis for Caribbean literature as we know it today. Pointing to specific examples, including aspects of editorial practice of the Martinican magazine Tropiques, the Barbadian magazine Bim, and the Caribbean-focused activities of Casa de las Américas, the chapter discusses the practice of translation—and lack thereof—in them. It aims to address the complex plurilingual landscape of the Caribbean and discuss print culture as a site where history and regional articulation are negotiated and where print and intellectual practices at times perpetuate and other times disrupt official narratives and colonial relations.