DOI link for Interlingual predicaments
Interlingual predicaments book
In discourses on mono- and multilingualism, body, kinship, and space metaphors tend to converge, intersect and overlap. Because of its central position in the narrative of the book linking corporeal to spatial metaphors of multilingualism, the chapter is an adequate site to reflect more in detail on some specific instances illustrating this point. Schleiermacher’s description of the dichotomic nature of translation and bilingual writing is couched in organic, familial and spatial metaphors. Anzaldúa’s vision links her body and hybrid gender to the borderland between Mexico and the US where she grew up. Both authors use the metaphor of the intermediate space to reflect on multilingual writing, but with radically divergent implications. The chapter also explores the contradictory metaphoric complexity of other in-between spaces. Julien Green and Louis Wolfson describe their interlingual predicament with the help of the metaphors of the internal partition wall and the endangered periphery of the body. Kellman (2018) discusses the existential condition of multilingual authors from the point of view of liminality. This concept echoes Aronin and Vasilis’s (2015) innovative and transdisciplinary metaphor of the edge that is connected with the metaphors of the threshold and the gate, which have been recently used in translation studies.