Before discussing Chinese characters further, a first look at the phonology and romanisation of Chinese is necessary. It is not a ‘transliteration’ since there is no one-to-one correspondence between graphic symbols but rather a form of transcription into Latin symbols (i.e. romanisation) of the pronunciation of the character. So-called Mandarin Chinese, i.e. the language of government officials, based on the language of Beijing and called putonghua ‘common speech’, is the variety of Chinese which is nowadays generally regarded as the standard. Chinese characters have often been described as ‘logographic’, i.e. representing whole words (as opposed to single sounds). Loanwords from other languages into Chinese can be borrowed in various ways. Some loans can produce new characters constructed on the usual basis of radical + phonetic. For computer usage, Chinese characters used in Chinese, Japanese and Korean (CJK) are standardised into a single set of around 80,000 characters in Unicode 2015.