ABSTRACT

Las lecciones 9 y 10 forman una unidad temática en la que se exploran los aspectos principales relacionados con la traducción subordinada, es decir, aquella que se encuentra sometida a algún tipo de restricción extralingüística, ya sea de espacio o de tiempo. La sección de “temas de traducción” de la lección 9 se centra en dos tipos particulares de traducción subordinada: la traducción de formularios y cómics. En la sección de formularios se analizan algunas de las complicaciones que se encuentran frecuentemente en la traducción de este tipo de textos. Para los cómics se estudian los aspectos de traducción relacionados con las convenciones de formato, las limitaciones de espacio, el lenguaje coloquial, los recursos de entretenimiento, las onomatopeyas y los aspectos culturales. En la sección de “herramientas de traducción” se examina la importancia del uso de textos paralelos y corpus paralelos en el proceso de traducción. Por último, la sección de “retazos de historia” está dedicada a los primeros teóricos de la traducción, incluyendo a Étienne Dolet, John Dryden, Alexander Fraser Tytler y Friedrich Schleiermacher.