ABSTRACT

Las lecciones 9 y 10 forman una unidad temática en la que se exploran los aspectos principales relacionados con la traducción subordinada, es decir, aquella que se encuentra sometida a algún tipo de restricción extralingüística, ya sea de espacio o de tiempo. La sección de “temas de traducción” de la lección 10 se centra en dos tipos particulares de traducción subordinada: el subtitulado y el contenido digital. Para la sección de subtitulado, se exploran las reglas generales para la fase de pautado, es decir, el proceso de establecer los momentos de entrada y salida de cada uno de los subtítulos. Se incluyen además recomendaciones para la fase de traducción y algunas convenciones de formato típicas en la industria del subtitulado. En cuanto al contenido digital, esta sección se enfoca en la localización, los tipos de textos que suelen ser objetos de localización y algunos de los elementos que suelen ser adaptados durante este proceso. En la sección de “herramientas de traducción” se analizan las bases de datos terminológicas y su uso en la traducción. Por último, la sección de “retazos de historia” está dedicada a las diferentes ramas que componen los Estudios de Traducción según la taxonomía propuesta de James Holmes.