ABSTRACT

Las lecciones 11 y 12 forman una unidad temática en la que se exploran los aspectos principales relacionados con la traducción especializada. La sección de “temas de traducción” de la lección 12 comienza con el estudio de la traducción de textos jurídicos y administrativos, así como algunas de las características generales de estos tipos de textos (formalidad, estabilidad, precisión y lenguaje elaborado). A continuación se hace un acercamiento a la traducción jurada y se describen algunas pautas para la traducción de documentos jurídicos y administrativos. La sección continúa con la traducción de textos literarios y se describen algunas características generales del lenguaje literario (inclusión de aspectos culturales, intertextualidad, variación lingüística, estilo y frecuente uso de figuras literarias, de recursos lingüísticos innovadores y de aspectos connotativos). La sección se cierra con un repaso a los autores más traducidos en inglés y español. En la sección de “herramientas de traducción” se explora el uso de los traductores automáticos y los procesos de preedición y postedición. Por último, la sección de “retazos de historia” está dedicada a la era digital y los progresos tecnológicos que han influido en los procesos de traducción en las últimas décadas.