ABSTRACT

La sección de “temas de traducción” de la lección 13 está dedicada a la interpretación, una actividad estrechamente relacionada con la traducción. Después de explicar las diferencias entre la traducción y la interpretación, se hace un repaso a las diferentes modalidades de interpretación: consecutiva, de enlace o bilateral, simultánea, susurrada, por relé, a la vista y a distancia. A continuación se repasan las particularidades de la interpretación en tres de los ámbitos más comunes: la interpretación en el campo judicial, en el campo médico y en conferencias. Posteriormente, se describe el proceso de interpretación en tres fases: antes, durante y después de la interpretación. En la sección de “herramientas de traducción” se exploran las formas en las que los traductores pueden usar la ayuda de expertos, a través de foros, compañeros de profesión o hablantes nativos. Por último, la sección de “retazos de historia” está dedicada a la historia de la interpretación, desde la época del Antiguo Egipcio hasta los Juicios de Núremberg, después de la Segunda Guerra Mundial.