ABSTRACT

Las lecciones 3 y 4 se centran en el estudio y práctica de las técnicas de traducción, que se han dividido en cuatro categorías principales: las técnicas de igualdad, de sustitución, de omisión y de adición. La lección 3 se enfoca en las dos primeras. Las técnicas de igualdad implican una correspondencia directa entre uno o varios elementos del texto origen y del texto meta. Dentro de estas estudiamos las siguientes técnicas: la traducción literal, el préstamo, el calco y el neologismo. En las técnicas de sustitución, una parte del discurso se sustituye por otra, debido a restricciones lingüísticas, idiomáticas, textuales, culturales o pragmáticas. Estas técnicas incluyen la transposición, la modulación, la equivalencia y la adaptación. En la sección de “herramientas de traducción” se estudia el uso de los manuales de estilo en la traducción. Por último, la sección de “retazos de historia” contiene información sobre la Casa de la Sabiduría, una de las instituciones culturales de mayor importancia en el mundo árabe durante la Edad Media.