ABSTRACT

Las lecciones 3 y 4 se centran en el estudio y práctica de las técnicas de traducción, que se han dividido en cuatro categorías principales: las técnicas de igualdad, de sustitución, de omisión y de adición. La lección 4 se enfoca en las dos últimas. En las técnicas de omisión el traductor decide o se ve obligado a realizar una reducción a nivel formal (en el número de palabras), a nivel semántico (en las ideas expresadas) o en el grado de especificidad del texto. Estas técnicas incluyen la reducción, la condensación y la generalización. Por otro lado, el uso de las técnicas de adición resulta en una ampliación, ya sea a nivel formal (es decir, el texto meta contiene más palabras que el texto origen), a nivel semántico (se han añadido ideas, normalmente para aclarar algún concepto) o en el grado de especificidad. Dentro de estas técnicas exploramos la expansión, la amplificación, la particularización y la compensación. En la sección de “herramientas de traducción” se estudia el uso de los manuales de gramática en la traducción. Por último, la sección de “retazos de historia” nos lleva a la Escuela de Traductores de Toledo.